Mark 4:11

Stephanus(i) 11 και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G1325 [G5769] V-RPI-3S δεδοται G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται
Tregelles(i) 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5769) V-RPI-3S δεδοται G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1565 D-DPM εκεινοις G1161 CONJ δε G3588 T-DPM τοις G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται
Nestle(i) 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
SBLGNT(i) 11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
f35(i) 11 και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
IGNT(i)
  11 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them. G5213 υμιν To You G1325 (G5769) δεδοται Has Been Given G1097 (G5629) γνωναι To Know G3588 το The G3466 μυστηριον Mystery G3588 της Of The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God : G1565 εκεινοις   G1161 δε But To Those G3588 τοις Who Are G1854 εξω Without, G1722 εν In G3850 παραβολαις   G3588 τα Parables G3956 παντα All Things G1096 (G5736) γινεται Are Done,
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5213 P-2DP υμιν To You G1325 V-RPI-3S δεδοται It Is Given G1097 V-2AAN γνωναι To Know G3588 T-ASN το The G3466 N-ASN μυστηριον Mystery G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε But G1565 D-DPM εκεινοις To Those G3588 T-DPM τοις To Thos G1854 ADV εξω Outside G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G1096 V-PNI-3S γινεται Occur G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables
Vulgate(i) 11 et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
Clementine_Vulgate(i) 11 { Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:}
WestSaxon990(i) 11 & he sæde him. eow is geseald to witanne godes rïces gerÿnu; Þam þe üte synt ealle þing on bigspellum gewurþað.
WestSaxon1175(i) 11 & he saide heom. eow is ge-seald to witene godes rices ge-rinen. Þam þe ute synd ealle þing on byspellen ge-wurðað.
Wycliffe(i) 11 And he seide to hem, To you it is youun to knowe the priuete of the kyngdom of God. But to hem that ben with outforth, alle thingis be maad in parablis, that thei seynge se,
Tyndale(i) 11 And he sayde vnto the. To you it is geve to knowe the mistery of the kyngdome of God. But vnto them that are wt out shall all thinges be done in similitudes:
Coverdale(i) 11 And he sayde vnto the: Vnto you it is geuen, to knowe the mystery of the kyngdome of God: but vnto them that are without, all thinges happen by parables,
MSTC(i) 11 And he said unto them, "To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: But unto them that are without, shall all things be done in similitudes:
Matthew(i) 11 & he sayd vnto them: To you it is geuen to knowe the mysterye of the kyngedome of God. But vnto them that are without: shal al thynges be done in similitudes:
Great(i) 11 And he sayde vnto them. To you is it geuen to knowe the mystery of the kyngdome of God. But vnto them that are with out, all thinges happen by parables:
Geneva(i) 11 And he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables,
Bishops(i) 11 And he sayde vnto them: To you it is geuen to knowe the misterie of the kingdome of God: But vnto them that are without, all thynges are done by parables
DouayRheims(i) 11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
KJV(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
KJV_Cambridge(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
Mace(i) 11 he answered, you are admitted into the secret of the gospel-dispensation: but to unbelievers every thing is couch'd in parables; because,
Whiston(i) 11 And he says unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are said in parables:
Wesley(i) 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are in parables:
Worsley(i) 11 And he said unto them, To you it is granted to know the mystery of the kingdom of God; but unto them that are without all things are delivered in parables:
Haweis(i) 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are in parables:
Thomson(i) 11 Whereupon he said to them, To you it is granted to know the secrets of the reign of God; but to those without, all these things are delivered in parables,
Webster(i) 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables:
Living_Oracles(i) 11 He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is veiled in parables;
Etheridge(i) 11 And Jeshu said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of Aloha; but to those without every thing is in parables:
Murdock(i) 11 And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes:
Sawyer(i) 11 And he said to them, To you is given the mystery of the kingdom of God, but to those without all things are in parables;
Diaglott(i) 11 And he said to them: To you it is given to know the secret of the kingdom of the God; to them but to those without in parables the all (things) are done;
ABU(i) 11 And he said to them: To you is given the mystery of the kingdom of God, but to those who are without, all things are done in parables;
Anderson(i) 11 And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are without, all things are done in parables;
Noyes(i) 11 And he said to them, To you hath been given the mystery of the kingdom of God; but to them, who are without, all things are done in parables; t
YLT(i) 11 and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;
JuliaSmith(i) 11 And he said to them, To you has it been given to know the mystery of the kingdom of God: but to those without, all are in parables:
Darby(i) 11 And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
ERV(i) 11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
ASV(i) 11 And he said unto them, { Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
JPS_ASV_Byz(i) 11 And he said unto them, Unto you is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto them that are without, all things are done in parables;
Rotherham(i) 11 and he was saying unto them––To you, the sacred secret hath been given of the kingdom of God, whereas, to them who are outside, in parables are all things coming to pass,––that
Twentieth_Century(i) 11 And he said: "To you the hidden truth of the Kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables, that--
Godbey(i) 11 And He said to them, To you it has been given the mystery of the kingdom of God: but to them who are without, all things are in parables:
WNT(i) 11 "To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;
Worrell(i) 11 And He said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those without all things are done in parables;
Moffatt(i) 11 and he said to them: "The open secret of the Realm of God is granted to you, but these outsiders get everything by way of parables,
Goodspeed(i) 11 And he said to them, "To you has been intrusted the secret of the reign of God, but to those outsiders, everything is offered in figures,
Riverside(i) 11 He replied, "To you the mystery of the kingdom of God has been confided. But to outsiders all things come in figures of speech
MNT(i) 11 He went on to say to them. "The secret truth concerning the kingdom of God has been given to you, but to those outside everything is told in parables,
Lamsa(i) 11 And Jesus said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God, but to the outsiders everything has to be explained by parables.
CLV(i) 11 And He said to them, "To you the secret of the kingdom of God has been given, yet to those outside, all is occurring in parables,
Williams(i) 11 Then He said to them, "To you the secret of the kingdom of God has been entrusted, but to those who are on the outside everything is presented in stories, so that
BBE(i) 11 And he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;
MKJV(i) 11 And He said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God. But to those outside, all these things are given in parables
LITV(i) 11 And He said to them, To you has been given to know the mystery of the kingdom of God. But to these, those outside, all things are being given in parables,
ECB(i) 11 And he words to them, You are given to know the mystery of the sovereigndom of Elohim: but to them outside, all these become in parables:
AUV(i) 11 He said to them, “You disciples are being given an understanding of the secret of the kingdom of God, but to outsiders everything will be told in parables.
ACV(i) 11 And he said to them, To you is given to know the mystery of the kingdom of God, but to those outside, all things occur in parables.
Common(i) 11 And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but to those outside everything is in parables;
WEB(i) 11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
NHEB(i) 11 And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
AKJV(i) 11 And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables:
KJC(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are outside, all these things are done in parables:
KJ2000(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are outside, all these things are done in parables:
UKJV(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
RKJNT(i) 11 And he said to them, To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God: but to those who are outside, all these things are done in parables:
TKJU(i) 11 And He said to them, "To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: But to those that are outside, all these things are done in parables:
RYLT(i) 11 and he said to them, 'To you it has been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;
EJ2000(i) 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all these things are done in parables,
CAB(i) 11 And He said to them, "Unto you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come to be spoken in parables,
WPNT(i) 11 So He said to them: “To you it has been given to know the mystery of the Kingdom of God; but to those who are outside, everything is being given in parables,
JMNT(i) 11 So He began saying to them, "The secret (mystery; [J. Jeremias: singular, = its present irruption]) of God's kingdom (or: of the sovereign reign of God as King) has been given and so stands as a gift to (or: for; in) you folks; yet to (for; in) those outside, everything (all things; the whole) continues to come to be birthed in parables (= are in obscure, illustrative riddles),
NSB(i) 11 He told them: »The secret of the kingdom of God is given to you. Illustrations are spoken to outsiders.
ISV(i) 11 He told them, “The secret about the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside, everything comes in parables
LEB(i) 11 And he said to them, "To you has been granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outside everything is in parables,
BGB(i) 11 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
BIB(i) 11 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Ὑμῖν (To you) τὸ (the) μυστήριον (mystery) δέδοται (has been given) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). ἐκείνοις (To those) δὲ (however) τοῖς (who are) ἔξω (outside), ἐν (in) παραβολαῖς (parables) τὰ (-) πάντα (everything) γίνεται (is done),
BLB(i) 11 And He was saying to them, “To you has been given the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, everything is done in parables,
BSB(i) 11 He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,
MSB(i) 11 He replied, “To know the mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,
MLV(i) 11 And he said to them, You have been given to know the mystery of the kingdom of God, but to those who are outside, all things happen in parables;
VIN(i) 11 He said to them, "The secret about the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside, everything comes in parables
Luther1545(i) 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reichs Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfähret es alles durch Gleichnisse,
Luther1912(i) 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,
ELB1871(i) 11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes [zu wissen]; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen,
ELB1905(i) 11 Und er sprach zu ihnen: »Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; jenen aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen,
DSV(i) 11 En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen;
DarbyFR(i) 11 Et il leur dit: A vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,
Martin(i) 11 Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles.
Segond(i) 11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
SE(i) 11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del Reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
ReinaValera(i) 11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
JBS(i) 11 Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del Reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
Albanian(i) 11 Dhe ai u tha atyre: ''Juve u është dhënë të njihni misterin e mbretërisë së Perëndisë; kurse atyre që janë përjashta të gjitha këto jepen me shëmbëlltyra,
RST(i) 11 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
Peshitta(i) 11 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܟܘܢ ܝܗܝܒ ܠܡܕܥ ܐܪܙܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܒܪܝܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܒܡܬܠܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 11 فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء.
Amharic(i) 11 እንዲህም አላቸው። ለእናንተ የእግዚአብሔርን መንግሥት ምሥጢር ማወቅ ተሰጥቶአችኋል፤ በውጭ ላሉት ግን፥ አይተው እንዲያዩ እንዳይመለከቱም፥ ሰምተውም እንዲሰሙ እንዳያስተውሉም፥ እንዳይመለሱ ኃጢአታቸውም እንዳይሰረይላቸው ነገር ሁሉ በምሳሌ ይሆንባቸዋል።
Armenian(i) 11 Եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզի տրուած է գիտնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդը, բայց անոնց որ դուրսէն են՝ ամէն ինչ առեղծուած կ՚ըլլայ.
ArmenianEastern(i) 11 Եւ նրանց ասաց. «Ձեզ է տրուած իմանալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, բայց նրանց համար, որ ձեզնից դուրս են, ամէն ինչ առակներով կը լինի,
Breton(i) 11 Eñ a lavaras dezho: Roet eo deoc'h-hu [da anavezout] traoù kuzhet rouantelezh Doue; met evit ar re a-ziavaez, pep tra a zo lavaret dre barabolennoù,
Basque(i) 11 Eta erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco secretuaren eçagutzea: baina lekorean diradeney comparationez gauça guciac tractatzen çaizte:
Bulgarian(i) 11 И Той им каза: На вас е дадено да познаете тайната на Божието царство; а на онези, външните, всичко се дава в притчи;
Croatian(i) 11 I govoraše im: "Vama je dano otajstvo kraljevstva Božjega, a onima vani sve biva u prispodobama:
BKR(i) 11 I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje,
Danish(i) 11 Og han sagde til dem: Eder er det givet, at vide Guds Riges Hemmelighed; med dem, som ere udenfor, meddeles Alt ved Lignelser;
CUV(i) 11 耶 穌 對 他 們 說 : 神 國 的 奧 秘 只 叫 你 們 知 道 , 若 是 對 外 人 講 , 凡 事 就 用 比 喻 ,
CUVS(i) 11 耶 稣 对 他 们 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 若 是 对 外 人 讲 , 凡 事 就 用 比 喻 ,
Esperanto(i) 11 Kaj li diris al ili:Al vi estas donite scii la misteron de la regno de Dio; sed al tiuj, kiuj estas ekstere, cxio estas farata per paraboloj;
Estonian(i) 11 Ja Ta ütles neile: "Teile on antud mõista Jumala Riigi saladust, aga neile, kes on väljas, sünnib see kõik tähendamissõnade läbi,
Finnish(i) 11 Ja hän sanoi heille: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaisuus; mutta niille, jotka ulkona ovat, tapahtuvat kaikki vertausten kautta:
FinnishPR(i) 11 Niin hän sanoi heille: "Teille on annettu Jumalan valtakunnan salaisuus, mutta noille ulkopuolella oleville kaikki tulee vertauksissa,
Georgian(i) 11 ხოლო იგი ეტყოდა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ იგი სასუფევლისა ღმრთისაჲ, ხოლო გარეშეთა მათ - ყოველივე იგავით სიტყუად.
Haitian(i) 11 Li di yo: -Nou menm, nou resevwa sekrè Peyi kote Bondye Wa a; men moun ki deyò yo, yo tande tout bagay an parabòl.
Hungarian(i) 11 Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek,
Indonesian(i) 11 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalian sudah diberi anugerah untuk mengetahui rahasia tentang bagaimana Allah memerintah. Tetapi orang-orang luar diajar dengan perumpamaan,
Italian(i) 11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:
Japanese(i) 11 イエス言ひ給ふ『なんぢらには神の國の奧義を與ふれど、外の者には、凡て譬にて教ふ。
Kabyle(i) 11 Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen aț- țissinem sser n tgeldit n Ṛebbi, ma d wiyaḍ sellen i mkul lḥaǧa s lemtul,
Korean(i) 11 이르시되 `하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니
Latvian(i) 11 Un Viņš tiem sacīja: Jums ir dots saprast Dieva valstības noslēpumus, bet tiem, kas ir ārā, tas viss notiek līdzībās,
Lithuanian(i) 11 Jis atsakė: “Jums duota suprasti Dievo karalystės paslaptis, o pašaliniams viskas sakoma palyginimais,
PBG(i) 11 A on im odpowiedział: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są obcymi, wszystko się podawa w podobieństwach;
Portuguese(i) 11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
ManxGaelic(i) 11 As dooyrt eh roo, Diuish te er ny choyrt dy hoiggal folliaght reeriaght Yee: agh dauesyn ta mooie, ta dy chooilley nhee jeant ayns coraaghyn-dorraghey:
Norwegian(i) 11 Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,
Romanian(i) 11 ,,Vouă,`` le -a zis El,,,v'a fost dat să cunoaşteţi taina Împărăţiei lui Dumnezeu; dar pentru ceice sînt afară din numărul vostru, toate lucrurile sînt înfăţişate în pilde;
Ukrainian(i) 11 І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах,
UkrainianNT(i) 11 І рече до них: Вам дано знати тайну царства Божого; тим же, що осторонь, у приповістях усе стаєть ся,
SBL Greek NT Apparatus

11 τὸ μυστήριον δέδοται WH Treg NIV ] δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον RP